2-я книга Царств
Глава 18
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 18
|
1 И осмотрел6485 Давид1732 людей,5971 бывших с ним, и поставил7760 над ними тысяченачальников8269505 и сотников.82693967
|
1 Und David1732 ordnete das Volk5971, das bei ihm war, und setzte7760 über6485 sie Hauptleute über8269 tausend505 und über8269 hundert3967.
|
2 И отправил7971 Давид1732 людей5971 — третью7992 часть под предводительством3027 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Авессы,52 сына1121 Саруина,6870 брата251 Иоава,3097 третью7992 часть под предводительством3027 Еффея863 Гефянина.1663 И сказал559 царь4428 людям:5971 я589 сам пойду3318 с вами.
|
2 Und1732 sandte7971 aus3027 des Volks5971 einen dritten7992 Teil unter3027 Joab3097 und3318 einen dritten7992 Teil unter Abisai52, dem Sohn1121 Zerujas, Joabs3097 Bruder251, und einen dritten7992 Teil unter Ithai, dem Gethiter. Und der König4428 sprach559 zum Volk5971: Ich589 will auch mit euch3027 ausziehen3318.
|
3 Но люди5971 отвечали559 ему: не ходи;3318 ибо, если мы и побежим,5127 то не обратят7760 внимания3820 на это; если и умрет4191 половина2677 из нас, также не обратят7760 внимания;3820 а ты один то же, что нас десять6235 тысяч;505 итак для нас лучше,2896 чтобы ты помогал58265826 нам из города.5892
|
3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht ausziehen; denn ob wir gleich fliehen5127 oder die Hälfte2677 sterben4191, so werden5127 sie3820 sich unser nicht annehmen; denn du bist, als wenn unser zehntausend6235 wären; so ist‘s7760 nun3644 besser2896, daß du uns3820 aus3318 der Stadt5892 helfen5826 mögest.
|
4 И сказал559 им царь:4428 что угодно3190 в глазах5869 ваших, то и сделаю.6213 И стал5975 царь4428 у ворот,8179 и весь народ5971 выходил3318 по сотням3967 и по тысячам.505
|
4 Der König4428 sprach559 zu ihnen5869: Was euch3027 gefällt, das will3190 ich tun6213. Und der König4428 trat5975 ans Tor8179, und alles Volk5971 zog aus3318 bei Hunderten3967 und bei Tausenden505.
|
5 И приказал6680 царь4428 Иоаву3097 и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 сберегите328 мне отрока5288 Авессалома.53 И все люди5971 слышали,8085 как приказывал6680 царь4428 всем начальникам8269 об1697 Авессаломе.53
|
5 Und der König4428 gebot6680 Joab3097 und Abisai52 und Ithai und sprach559: Fahret mir säuberlich328 mit dem Knaben5288 Absalom53! Und alles Volk5971 hörete es, da der König4428 gebot6680 allen Hauptleuten8269 um1697 Absalom53.
|
6 И вышли3318 люди5971 в поле7704 навстречу7125 Израильтянам,3478 и было сражение4421 в лесу3293 Ефремовом.669
|
6 Und da das Volk5971 hinauskam3318 aufs Feld7704 Israel3478 entgegen7125, hub sich der Streit4421 im Walde3293 Ephraim669.
|
7 И был поражен5062 народ5971 Израильский3478 рабами5650 Давида;1732 было там поражение4046 великое1419 в тот день,3117 — поражены двадцать6242 тысяч505 человек.
|
7 Und das Volk5971 Israel3478 ward daselbst geschlagen5062 vor6440 den Knechten5650 Davids1732, daß desselben Tages3117 eine große1419 Schlacht4046 geschah, zwanzigtausend6242 Mann.
|
8 Сражение4421 распространилось6327 по59216440 всей той стране,776 и лес3293 погубил398 народа5971 больше,7235 чем сколько истребил398 меч,2719 в тот день.3117
|
8 Und war daselbst der Streit4421 zerstreuet auf6440 allem Lande; und der Wald3293 fraß398 viel7235 mehr Volks5971 des Tages3117, denn das776 Schwert2719 fraß398.
|
9 И встретился7122 Авессалом53 с рабами64405650 Давидовыми;1732 он был7392 на муле.6505 Когда мул6505 вбежал935 с ним под ветви7730 большого1419 дуба,424 то Авессалом запутался2388 волосами7218 своими в ветвях дуба424 и повис5414 между небом8064 и землею,776 а мул,6505 бывший под ним, убежал.5674
|
9 Und53 Absalom53 begegnete7122 den Knechten5650 Davids1732 und5414 ritt7392 auf einem Maul. Und da das Maul unter eine große1419 dicke Eiche424 kam935, behing sein2388 Haupt7218 an der Eiche424 und schwebte zwischen Himmel8064 und Erde776; aber sein Maul lief5674 unter ihm weg.
|
10 И увидел7200 это некто259376 и донес5046 Иоаву,3097 говоря:559 вот, я видел7200 Авессалома53 висящим8518 на дубе.424
|
10 Da das ein259 Mann376 sah7200, sagte5046 er‘s Joab3097 an und sprach559: Siehe, ich sah7200 Absalom53 an einer Eiche424 hangen8518.
|
11 И сказал559 Иоав3097 человеку,376 донесшему5046 об этом: вот, ты видел;7200 зачем же ты не поверг5221 его там на землю?776 я дал5414 бы тебе десять6235 сиклей серебра3701 и один259 пояс.2290
|
11 Und Joab3097 sprach559 zu dem Manne376, der es ihm hatte angesagt5046: Siehe7200, sahest du5221 das? Warum schlugest du ihn nicht daselbst zur Erde776? so wollte ich dir von meinetwegen zehn6235 Silberlinge3701 und einen259 Gürtel2290 gegeben5414 haben.
|
12 И отвечал559 тот Иоаву:3097 если3863 бы положили8254 на руки3709 мои и тысячу505 сиклей серебра,3701 и тогда я не поднял7971 бы руки3027 на царского4428 сына;1121 ибо вслух241 нас царь4428 приказывал6680 тебе и Авессе52 и Еффею,863 говоря:559 «сберегите8104 мне отрока5288 Авессалома»;53
|
12 Der Mann376 sprach559 zu Joab3097: Wenn3863 du mir tausend505 Silberlinge3701 in meine Hand3709 gewogen hättest8254, so wollte ich dennoch meine Hand3027 nicht an des7971 Königs4428 Sohn1121 gelegt haben. Denn der König4428 gebot6680 dir und Abisai52 und Ithai vor unsern Ohren241 und sprach559: Hütet euch8104, daß nicht jemand dem Knaben5288 Absalom53 (Leid tue)!
|
13 и если бы я поступил6213 иначе8267 с опасностью жизни5315 моей, то это не скрылось3582 бы от царя,4428 и ты же восстал3320 бы против меня.
|
13 Oder176 wenn ich etwas Falsches8267 getan6213 hätte auf meiner See LE5315 Fahr, weil dem Könige4428 nichts1697 verhohlen wird3582, würdest du selbst wider mich gestanden sein3320.
|
14 Иоав3097 сказал:559 нечего мне медлить3176 с тобою. И взял3947 в руки3709 три7969 стрелы7626 и вонзил8628 их в сердце3820 Авессалома,53 который был еще жив2416 на дубе.424
|
14 Joab3097 sprach559: Ich kann nicht so lange bei dir verziehen. Da nahm3947 Joab drei7969 Spieße7626 in6440 seine Hand3709 und stieß8628 sie Absalom53 ins Herz3820, da er3176 noch lebte2416 an der Eiche424.
|
15 И окружили5437 Авессалома53 десять6235 отроков,5288 оруженосцев53753627 Иоава,3097 и поразили5221 и умертвили4191 его.
|
15 Und53 zehn6235 Knaben5288, Joabs3097 Waffenträger5375, machten sich umher5437 und schlugen5221 ihn zu Tode4191.
|
16 И затрубил8628 Иоав3097 трубою,7782 и возвратились7725 люди5971 из погони7291 за310 Израилем,3478 ибо Иоав3097 щадил2820 народ.5971
|
16 Da310 blies8628 Joab3097 die7291 Posaune7782 und brachte das Volk5971 wieder7725, daß es nicht weiter Israel3478 nachjagte; denn Joab3097 wollte2820 des Volks5971 verschonen.
|
17 И взяли3947 Авессалома,53 и бросили7993 его в лесу3293 в глубокую1419 яму,6354 и наметали5324 над ним огромную39661419 кучу1530 камней.68 И все Израильтяне3478 разбежались,5127 каждый376 в шатер168 свой.
|
17 Und5324 sie nahmen3947 Absalom53 und warfen7993 ihn in den Wald3293 in eine große1419 Grube6354 und legten einen sehr3966 großen1419 Haufen1530 Steine68 auf ihn. Und das ganze Israel3478 floh5127, ein376 jeglicher in seine Hütte168.
|
18 Авессалом53 еще при жизни2416 своей взял3947 и поставил5324 себе памятник4678 в царской4428 долине;6010 ибо сказал559 он: нет у меня сына,1121 чтобы сохранилась2142 память2142 имени8034 моего. И назвал7121 памятник4678 своим именем.8034 И называется7121 он «памятник3027 Авессалома»53 до сего дня.3117
|
18 Absalom53 aber hatte ihm3027 eine Säule4678 aufgerichtet, da er5324 noch lebte2416, die stehet im Königsgrunde. Denn er4428 sprach559: Ich habe7121 keinen Sohn1121, darum soll3947 dies meines Namens Gedächtnis2142 sein; und53 hieß7121 die Säule4678 nach seinem Namen8034 und heißt8034 auch bis auf diesen Tag3117 Absaloms Raum.
|
19 Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 сказал559 Иоаву: побегу7323 я, извещу1319 царя,4428 что Господь3068 судом8199 Своим избавил8199 его от рук3027 врагов341 его.
|
19 Ahimaaz290, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559: Lieber, laß mich laufen7323 und dem Könige4428 verkündigen1319, daß der HErr3068 ihm Recht verschafft hat8199 von seiner Feinde341 Händen.
|
20 Но Иоав3097 сказал559 ему: не будешь ты сегодня3117 добрым вестником;1309 известишь1319 в другой312 день,3117 а не сегодня,3117 ибо умер4191 сын1121 царя.4428
|
20 Joab3097 aber sprach559 zu ihm: Du bringest heute3117 keine gute Botschaft1309. Einen312 andern Tag3117 sollst du Botschaft1319 bringen4191, und376 heute3117 nicht; denn des Königs4428 Sohn1121 ist tot.
|
21 И сказал559 Иоав3097 Хусию:3569 пойди,3212 донеси5046 царю,4428 что видел7200 ты. И поклонился7812 Хусий3569 Иоаву3097 и побежал.7323
|
21 Aber zu Chusi3569 sprach559 Joab3097: Gehe3212 hin und sage dem Könige4428 an5046, was du gesehen hast. Und Chusi3569 betete7812 Joab3097 an7200 und lief7323.
|
22 Но Ахимаас,290 сын1121 Садоков,6659 настаивал3254 и говорил559 Иоаву:3097 что4100 бы ни было, но и я побегу7323 за310 Хусием.3569 Иоав3097 же отвечал:559 зачем бежать7323 тебе, сын1121 мой? не принесешь4672 ты доброй вести.1309
|
22 Ahimaaz290 aber, der Sohn1121 Zadoks6659, sprach559 abermal zu Joab3097: Wie, wenn ich auch liefe7323 dem Chusi3569 nach310? Joab3097 sprach559: Was4100 willst du laufen7323, mein Sohn1121? Komm her, du wirst nicht3254 eine gute Botschaft1309 bringen4672.
|
23 И сказал Ахимаас: пусть так, но я побегу.7323 И сказал559 ему Иоав: беги.7323 И побежал7323 Ахимаас290 по прямой3603 дороге1870 и опередил5674 Хусия.3569
|
23 Wie1870, wenn ich liefe7323? Er7323 sprach559 zu ihm: So laufe doch! Also lief7323 Ahimaaz290 strackswegs und kam5674 Chusi3569 vor.
|
24 Давид1732 тогда сидел3427 между двумя8147 воротами.8179 И сторож6822 взошел3212 на кровлю1406 ворот8179 к стене2346 и, подняв5375 глаза,5869 увидел:7200 вот, бежит7323 один человек.376
|
24 David1732 aber saß3427 zwischen zweien Toren8179. Und der Wächter6822 ging3212 aufs Dach1406 des Tors8179 an der Mauer2346 und hub seine8147 Augen5869 auf5375 und sah7200 einen Mann376 laufen7323 allein.
|
25 И закричал7121 сторож6822 и известил5046 царя.4428 И сказал559 царь:4428 если один, то весть1309 в устах6310 его. А тот подходил3212 все ближе и ближе.7131
|
25 Und rief7121 und sagte5046 es dem Könige4428 an. Der König4428 aber sprach559: Ist1980 er alleine, so ist eine gute Botschaft1309 in7131 seinem Munde6310. Und da derselbige ging3212 und herzukam,
|
26 Сторож6822 увидел7200 и другого312 бегущего7323 человека;376 и закричал7121 сторож6822 привратнику:7778 вот, еще бежит7323 один человек.376 Царь4428 сказал:559 и это — вестник.1319
|
26 sah7200 der Wächter6822 einen andern312 Mann376 laufen7323 und rief7121 in das Tor7778 und sprach559: Siehe, ein Mann376 läuft7323 alleine. Der König4428 aber sprach559: Der ist auch ein guter Bote1319.
|
27 Сторож6822 сказал:559 я вижу7200 походку4794 первого,7223 похожую на походку4794 Ахимааса,290 сына1121 Садокова.6659 И сказал559 царь:4428 это человек376 хороший2896 и идет935 с хорошею2896 вестью.1309
|
27 Der Wächter6822 sprach559: Ich sehe7200 des ersten7223 Lauf4794 als den Lauf4794 Ahimaaz290, des Sohns Zadoks6659. Und1121 der König4428 sprach559: Es ist935 ein guter2896 Mann376 und bringet eine gute2896 Botschaft1309.
|
28 И воскликнул7121 Ахимаас290 и сказал559 царю:4428 мир.7965 И поклонился7812 царю4428 лицем639 своим до земли776 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, предавший5462 людей,582 которые подняли5375 руки3027 свои на господина113 моего царя!4428
|
28 Ahimaaz290 aber5462 rief7121 und sprach559 zum Könige4428: Friede7965! Und betete7812 an vor dem Könige4428 auf5375 sein Antlitz639 zur Erde776 und sprach559: Gelobt sei1288 der HErr3068, dein GOtt430, der die Leute582, die ihre Hand3027 wider meinen Herrn113, den König4428, aufhuben, übergeben hat!
|
29 И сказал559 царь:4428 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Ахимаас:290 я видел7200 большое1419 волнение,1995 когда раб4428 царев5650 Иоав3097 посылал7971 раба5650 твоего; но я не знаю,3045 что там было.
|
29 Der König4428 aber sprach559: Gehet es auch wohl7965 dem Knaben5288 Absalom53? Ahimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein groß1419 Getümmel1995, da des Königs4428 Knecht5650 Joab3097 mich7971, deinen Knecht5650, sandte, und weiß3045 nicht, was es war.
|
30 И сказал559 царь:4428 отойди,5437 стань3320 здесь.3541 Он отошел5437 и стал.5975
|
30 Der König4428 sprach559: Gehe herum5437 und5975 tritt3320 daher3541! Und er ging herum5437 und stund allda.
|
31 Вот, пришел935 и Хусий.3569 И сказал559 Хусий:3569 добрая весть1319 господину113 моему царю!4428 Господь3068 явил8199 тебе ныне правду8199 в избавлении от руки3027 всех восставших6965 против тебя.
|
31 Siehe, da kam935 Chusi3569 und sprach559: Hie gute Botschaft1319, mein Herr113 König4428! Der HErr3068 hat8199 dir heute3117 Recht verschafft von der Hand3027 aller, die sich6965 wider dich auflehnten.
|
32 И сказал559 царь4428 Хусию:3569 благополучен7965 ли отрок5288 Авессалом?53 И сказал559 Хусий:3569 да будет с врагами341 господина113 моего царя4428 и со всеми, злоумышляющими69657451 против тебя то же, что постигло отрока!5288
|
32 Der König4428 aber sprach559 zu Chusi3569: Gehet es dem7451 Knaben5288 Absalom53 auch wohl? Chusi3569 sprach559: Es müsse allen Feinden341 meines Herrn113 Königs4428 gehen, wie es dem Knaben5288 gehet, und allen, die sich6965 wider dich auflehnen, übel zu tun7965.
|
33 И смутился7264 царь,4428 и пошел5927 в горницу5944 над воротами,8179 и плакал,1058 и когда шел,3212 говорил559 так: сын1121 мой Авессалом!53 сын1121 мой, сын1121 мой Авессалом!53 о, кто дал5414 бы мне умереть4191 вместо тебя, Авессалом,53 сын1121 мой, сын1121 мой!
|
33
|